เรียนพระคัมภีร์กับพี่ซัน

ทำไมต้องมีพระคัมภีร์หลายเวอร์ชั่นด้วย?

2016-09-08

“พี่! ทำไมพระคัมภีร์เล่มเดียวกัน ไม่แปลออกมาเวอชั่นเดียวไปเลย จะได้ท่องจำง่ายๆ”

จะว่าไป แต่ก่อนตัวพี่เองก็เคยสงสัยเหมือนกันนะ…
เวอร์ชั่นต่างกัน เวลาอ่านในที่ประชุมก็ทำให้อ่านไม่พร้อมกัน
แล้วทำไมมีฉบับมาตรฐาน?
ฉบับเดิมมันไม่ได้มาตรฐานหรอ?
ตึ่งโป่ะ

สาเหตุที่ต้องมีหลายเวอร์ชั่นก็เพราะว่า

1. จุดยืนของการแปลมี 2 ด้าน
- ซ้ายสุด “คำต่อคำ” คือแปลแบบคำตรงตัว รักษาโครงสร้างประโยคไว้
- ขวาสุด “ความหมาย” คือแปลตามความหมาย มีความยืดหยุ่นสูงกว่า สามารถเปลี่ยนคำ/รูปประโยค ขอแค่คงความหมายเดิมไว้ได้ก็พอ

2. ภาษา/วัฒนธรรม มีการเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา

3. บางคำในภาษาเดิมความหมายไม่ชัดเจน หรือต้องใช้ความรู้สึกบรรยาย เช่น บาปจะแดงก่ำ…ขาวอย่างหิมะ

จะเห็นได้ว่า มันจึงเป็นเรื่อง “จำเป็น” ที่จะต้องมีการแปลพระคัมภีร์หลายๆ เวอร์ชั่น

ประโยชน์จากการมีหลายเวอร์ชั่น ก็คือ

1. เข้าใจภาษาเดิมในพระคัมภีร์มากขึ้น เมื่ออ่านพระคัมภีร์เวอร์ชั่นอื่นๆ

2. เราจะได้อ่านภาษาที่ทันสมัยและเข้าใจง่ายมากขึ้น เมื่อมีเวอร์ชั่นใหม่ออกมา

3. เราจะได้เห็นมุมมองที่แตกต่างจากเดิม เพราะการใช้คำที่ต่างกัน อาจนำความคิดที่แตกต่างกันได้

ดังนั้น นี่เป็นอีกเทคนิคหนึ่ง ที่พี่ซันจะแนะนำคือ “อ่านพระคัมภีร์เวอร์ชั่นด้านซ้าย (เช่น 2011) เพราะใกล้เคียงภาษาเดิม แล้วถ้าประเด็นไหนอ่านไม่เข้าใจ ก็ลองกระโดดมาอ่านเวอร์ชั่นด้านขวา (เช่น อมตธรรม, อ่านเข้าใจง่าย)”

ลองเปิดใจอ่านหลายๆแบบดูนะครับ :)